2008年03月29日

抹消事項

2ヶ月ほど前に、ワードでのスタイルを活用するためのトレーニングを受けて以降。よく使う形式に対応するように、せっせと雛型を作っています。

たとえば、裁判資料の英訳であれば、レベル1が「第1」、レベル2が「1.」レベル3が「(1)」に対応するように、既存の事務所のテンプレートに手を加え、自動的にヘッダに最後に編集した日付が入るようにして、和訳であれば日本語の部分はMS明朝のフォントを、英数字部分は必ず Times New Roman になるように、工夫しました。

そんな流れの中で、参考訳を作成しなければいけないことの多い公式文書の一つにつき、秘書の方が原文と見た目がそっくりの美しい表形式の雛型を作ったということで、それにも少し手を加えて同じフォルダに保存しておきました。

すると、一昨日のチームミーティングの中で、書生君が自分でも雛型のコレクションを作っているので、是非利用してほしい、と発言したのです。

早速アクセスしてみると、想定していた場面が違ったのでほとんど重複しているものはなかったのですが、先ほどの公式文書の雛型のみ、秘書の方が作ったものがそのまま入っていました。

そこで、両方印刷して、隊長と書生君に、実は私自身これを少し修正したんだけど、今後はどっちをオフィシャルな雛型にしたいの?と聞きに行きました。

すると、隊長が "Where have you improved it?"(どこを改善したんだ?)と尋ねるので、フッター部分にある、

「下線は抹消事項であることを示す」

の訳を指差しました。

秘書の訳は

"Underlying shows items that have been cancelled."
(おそらくunderlining のタイプミスかと思われるのですが、underlying だと「根底にある」という意味になってしまいます)

であったのを、

"Underlined areas denote items that have been deleted."

に変更しておいたのです。

すると、隊長は、

"I disagree,"(僕は賛同しかねるな)

と言うではないですか。

"Why?" (なぜ?)と聞き返すと、

"Some of the items that are underlined are people. You can't delete people."

"Should I use "cancelled", then?"

すると、「うーん」という表情で、"Maybe..."superseded?" Because that's what's happening, isn't it?"

"But it says 末梢 in the original! Look!"(でも、原文には「末梢」とあるではないですか。見てください!)と抗議すると、たまたま手元にその性質の書類があったため、"Let's see," (どれどれ)とのぞき込みました。そして、

"Well, I see your point. But using the word "delete" just isn't good English. Sometimes it isn't a good idea to use direct translations. I mean, if someone said 「腹を切ってがんばります」, you wouldn't translate that as "I'll cut my belly open," would you?"

そして私が言葉に詰まってしまったのを見て、

"Besidses, you beat me yesterday, so now it's my turn. Hah!"
(それに、昨日は君に負けたんだから、今日は僕の番だぜ!)

と言うではないですか。

確かにその前の日には、日本語の契約を英訳するにあたり原文の一条項の解釈について意見が分かれ、結局は私の解釈の方が正しい、という結論に落ち着いてはいたのですが...あまりにも大人げがない!と思いました。

なんとなく腑に落ちない気分で自分の机に戻ったところ、突然解決策が見えてきました。そして、

"Underlined areas denote entries that have been deleted."

と書き換え、再び隊長のところへ持って行ったのです。すると、

"Can 「事項」really be "entries"?" と最初は不審な顔をしたのですが、2、3回読み直すと、"Well, I guess that would work," (まあ、それなら上手く行くかもな)

どうしても deleted を使いたかった私としては、かなり嬉しかったです。
かくいう私も、あまり大人げがないのかもしれませんね。
posted by EnglishMaster at 23:55| Comment(4198) | TrackBack(0) | 翻訳論議 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月24日

聴き比べ♪

今日はちょっとだけ趣向を変えて。
(英語日記の趣旨より、日本語の会話の英訳を添えます)

父が、所属しているアマチュアオーケストラで今度演奏する曲のCDを買って来ました。

何を買ったの?と聞くと、「シベリウスの交響曲2番だ」(Sibelius's Second Symphony)と言うではないですか。

「お父さん、それ私持ってるのに。どうして持っているかどうかを聞いてくれなかったの?」(Dad, I have that one! Why didn't you ask me if I had it?)

「え?そうだったか。もしかしてお前、チャイコフスキーのバイオリンコンチェルトも持っていたか?」(Oh, really? You wouldn't happen to have Tchaikovsky's Violin Concerto as well, would you?)

「もちろん持ってるよ!というより、お父さんが買ったのがあるじゃない。クレーメル演奏の」(I do! Actually, it's the one that you bought, with Gidon Kremer playing.)

「それに、Kが昨年プレゼントに、とくれたジョシュア・ベル」のサイン入りのCDもあるでしょ?」(Besides, don't you have a signed CD by Josha Bell tha K gave you last year?)
*Kは妹です。

「ああ、そうか。なーんか家にあるような感じがしてひっかかっていたんだよな。やっぱり買う必要はなかったのか」(No wonder I had the feeeling I had a recording at home. I guess I didn't have to buy this after all.)と落胆していたので、

「ところで、誰の録音を買ったの」(By the way, which recording did you buy?)と慰めのつもりで聞きました。

すると、気を取り直して「これはバイオリンはギル・シャハムで、シノーポリ指揮だよ。1993年だから比較的新しい録音で良いだろうと思って」(It's Gil Shaham playing with Sinopoli conducting. I thought it would be good because it's a 1993 recording and relatively new.)

で、一度だけギル・シャハムを生で聞いたことがある私が聞きたい、と言うと、素直に良いよ、と渡してくれたので、早速夕食を食べながらリビングルームのステレオで再生しました。

父は、「やっぱり新しい録音だからメリハリがあるだろう?」(I guess its being a current recording shows in how colourful it is.)と嬉しそうに言ってから2階へ引き上げてしまったのですが...


私としてはなんかあっけらかんとしていて物足りない演奏であると感じてしまいました。
要するに、超絶技巧的な部分をあまりにもさらっと弾いてしまっているだけでなく、(勝手な解釈なのですが)音が明るすぎてあまり色気が無いような印象を受けたのです。

やはりチャイコフスキーは少々いやらしいくらいで無いと!(これぞ勝手な思い込みです)

ところで、確認のためにベルのCDを父から拝借してかけてみたところ、ちゃんとありました。色気が♪2楽章以降の演奏、特に最後に入っている小品はかなり聞き応えがあると思います。

でも少々古臭くても私にはオイストラフのLPが一番かな?

Bell-tchaikovsky.jpg
ちなみに、アマゾンにはベルのCDしかありませんでした...

posted by EnglishMaster at 23:22| Comment(744) | TrackBack(10) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月23日

胆大心小

先週の水曜日だったか、DSで最近ハマっている漢検対策をやっていた時に、問題に見慣れない4字熟語が出てきました。

タンダイ心小

「小さい」に対応するため、2文字目は「大」として、1文字目は「心」に対応するとして「胆」だろうか、と想像して入力してみると、見事当りました!

しかし、胆が大きくて心が小さいとは一体どういうことだろう、と気になって、帰ってから電子辞書で調べてみると、

@大胆で事に動ぜず、しかも細心であるべきこと。
A文章を作るときには、大胆かつ細心であるべきこと。
出典『大辞林』

とあるではないですか。
これぞ法律文書作成の時の心意気を見事にあらわした言葉だ、と感動した私は、次の朝、隊長が様子を見に来た時に早速報告しました。

"I've learned a new yoji-jukugo that perfectly captures the spirit required in legal writing!"

"What is it?" という彼の問いに対し、手元にあった付箋に「胆大心小」と書いて渡すと、彼は「タンダイシンショウ」と呟いたあと、"What's it mean?" と聞いてきました。

"It means 'To be bold, but...'" (意味は、[大胆でありながら、])
と言った時点で、彼は、"Hang on, I got it," (ちょっと待て、分かったぞ)と言うではないですか。

"It means 'to be bold but to pay attention to detail', doesn't it?" (大胆でありながら、細かいところにも気を配る、ということだろう?)と一人で分かってしまいました。
(私よりも日本語のセンスがいいのかも知れません (^^;)

"That's right,"(その通り)と私が言うと、すっかり気に入ったみたいで、"It's brilliant. We should have a headband made up with this on it."(これは素晴らしい。これで鉢巻でも作るべきだよ)と言い出しました。

そして何を考えたのか、それに続けて、"I'll be 胆大, and you can be 心小!"と。

これに対し私がそんなことはできない、という困った顔をすると、彼は "Well, maybe I can be 胆大 and the young lad can be 心小."

確かに書生君なら「心小」が務まるだろう、と妙に納得したところ、彼は "Or maybe it's Big who's 胆大 and me that has to be 心小?"(それとも胆大であるのはビッグであって、心小でなければいけないのは俺か?)とどんどん想像を膨らませ始めたみたいでした。

そこまで考えるか!と呆れてしまったのですが、少し暇ができたらA4用紙2枚ほどに「胆大」と「心小」と印刷して、隊長と書生君に渡そうか、と考えているところです。
posted by EnglishMaster at 22:12| Comment(493) | TrackBack(0) | 文化・言語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月15日

七福神

2週間ほど前になりますが、隊長と「エビスビールは美味しいよね」という話をしていたところ、いきなり"Can you name all the Seven Lucky Gods?"(お前は七福神全員の名前が言われるか?)と聞かれてしまいました。

え?と思ったのですが、

"Well, there's Daikokuten,"(まずは大黒天でしょう?)

"Then Benzaiten...that's the sole female deity,"(あと弁財天、これが唯一の女神)

"and Bishamon...is he one of them too?"(それと、毘沙門も仲間だったっけ?)

と言ったところ、

"Go on," (あとは?)と聞かれたので

"I can't remember the others." (他のは思い出せません)とギブアップ。

すると隊長は、やれやれ、という顔で、

"This used to be my party trick, you know. I would name all seven, and everyone would say 「すごい!日本人よりよく知ってますね!」"(どうやら、全員の名前を言えるのが宴会時の芸だったみたいです)

で、得意気な顔で、

"There's also Hotei, the fat one," (あとは布袋だろ?あの太ったやつ)

"And Fukurokuju; he's the one with the long head."(それと福禄寿。彼が頭の長いやつだ)

しかし、それでは六人にしかなりません。

"That's only six," と指摘すると、彼も数えなおして、うーん、やっぱり最後はわからない、と言いました。

ちょうどそのときは時間の余裕があった私は、自分の席に戻るなり、早速ウィキペディアを検索。最後の神様の名前を調べてから、隊長にメールで知らせました。

以下、その後のメールのやり取りです。

私:"We forgot Jurojin (寿老人)."(私たち、寿老人を忘れていたのよ)

隊長:"You forgot Hotei and Fukurokuju as well..."(君は布袋と福禄寿も忘れていただろうが...)

私:"In my case, being able to name all Shichifukujin does not a party trick make." (私の場合は、七福神全員の名前が言えても、芸にはならないんだから)

隊長:「それでも日本人ですか!!!」(これはわざわざ日本語で書いてきたのです)

私:"I think one key problem is that we don't really have to work at being Japanese."(日本人というものは、別に努力をしなくても日本人である、という点が問題なのだと思うわ)

隊長:"accident of birth"


最後の文を見て、隊長の真意を図りかねました。もしかして、彼は日本人に生まれたかったのでしょうか?
posted by EnglishMaster at 23:10| Comment(471) | TrackBack(0) | 文化・言語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ラップトップ購入!

大変ごぶさたしております。

新年早々海外旅行にでかけてから、仕事の方がすっかり忙しくなってしまい、またデスクトップを置いてある部屋が寒いこともあって、かなり更新が滞ってしまいました。

書きたい記事のリストばかり長くなっていく感じで、私としても結構ストレスがたまってしまいましたね。

そこで!もう少し気軽に記事をかけるように、と一年以上も前から考えていた「ラップトップに買い換える」という構想を、ついに実行に移しました。

購入したのは、パナソニック製レッツノートのA4サイズのもの(CF-Y7)です。この軽さなら、いざ一人暮らしを実行したときに近くのスタバに持って行って記事を書けるし、DVDマルチドライブがついていて、画面も大きく、キーボードが打ちやすいためメインマシンとしても全く不足がないと思ったからです。

ただ、要らなくなったデスクトップを母に譲る前にメモリを増設しようと考えたところ、その作業に手間取って、今は電源が入らなくなってしまいました (>_<)
これではデータ移行ができない???

かなりショックです。
posted by EnglishMaster at 22:33| Comment(285) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。